Search results for "Tulkošanas"
showing 10 items of 78 documents
Autora metaforas un autora salīdzinājuma tulkošanas stratēģijas poētiskajā tekstā: Žerāra de Nervala un Šarla Bodlēra piemērs
2021
Šis bakalaura darbs ir veltīts autoru metaforu un salīdzinājumu tulkošanas stratēģiju izpētei no franču valodas krievu valodā Žerāra de Nervala dzejoļu krājumā « Himeras » un Šarla Bodlēra « Ļaunuma puķes ». Darbs sastāv no teorijas izklāsta, kurā iekļauti poētiskās tulkošanas, metaforas, salīdzinājuma un tulkošanas kvalitātes jēdzieni, pārskats par autoru metaforu un salīdzinājumu tulkošanas stratēģijām un salīdzinoša analīze par izmantotajām tulkošanas stratēģijām Žerāra de Nervala un Šarla Bodlēra poētiskajos tekstos. Praktiskās daļas rezultāti liecina, ka pietuvināšana oriģinālam un burtiskā tulkošana ir tās stratēģijas, kas piedāvā labu tulkošanas kvalitāti, ar kuras palīdzību vispilnī…
Tulkojumzinātnes teorija un frazeoloģismu tulkošama. Gintera Grasa “labot sīpolu” piemērs
2017
Šī darba tēma ir tulkojumzinātnes teorija un frazeoloģismu tulkošana, kā piemēru izmantojot Gintera Grasa grāmatu „Lobot sīpolu“. Darba gaitā lasītājs tiek iepazīstināts ar dažādiem tulkošanas teorijas aspektiem, tās modeļiem un tipiem, kā arī skoposa un ekvivalences jēdzieniem. Tālāk norādītas problēmas, ar kurām var saskarties tulkojot, un metodes to atpazīšanai. Otrajā teorijas apkopojuma daļā ir informācija par frazeoloģismu īpašībām, to klasifikāciju un tulkošanas problēmām. Visbeidzot praktiskajā daļā, kur izmantota Gintera Grasa „Lobot sīpolu“ pirmā nodaļa latviešu un vācu valodā, iepazīstināts ar autoru un pētāmo grāmatu – „Lobot Sīpolu“. Pēc tam īsumā aprakstīti izvēlētie frazeoloģ…
Pakalpojumu uzņēmuma konkurētspēja, to ietekmējošie faktori
2017
Neskatoties uz to, ka SIA Ad Verbum uzņēmums savu saimniecisko darbību veic arvien lielākā apjomā un to, ka uzņēmuma stāvoklis kopumā ir stabils, ir būtiski noteikt iespējamās vājās puses, draudus un iespējas, kas jāizmanto ņemot vērā konkurences īpatnības un ārējās vides stāvokli. Pretējā gadījumā uzņēmums var ātri zaudēt savas iegūtās konkurētspējas priekšrocības. Bakalaura darba mērķis ir balstoties uz uzņēmuma konkurētspējas teorētisko aspektu analīzi noteikt uzņēmuma „Ad Verbum” konkurētspējas paaugstināšanas iespējas un izstrādāt priekšlikumus darbības pilnveidošanai. Bakalaura darba mērķa sasniegšanai izvirzīti sekojoši pētāmie uzdevumi: 1.Pētīt un analizēt ekonomisko un mārketinga l…
Korejiešu daiļliteratūras tulkošanas problēmātika: Namdžu Džo romāns “82. gadā dzimusī Džijonga Kima”
2020
Šī maģistra darba nosaukums ir “Korejiešu daiļliteratūras tulkošanas problēmātika: Namdžu Džo romāns “82. gadā dzimusī Džijonga Kima””. Šajā maģistra darbā tiek apskatītas un izvērtētas dažādas problēmas, kas rodas tulkojot no korejiešu valodas uz latviešu valodu. Šobrīd nav neviena literāra darba, kas būtu tulkots un izdots no korejiešu valodas uz latviešu valodu, tāpēc nav arī izvērtētas dažādas problēmas, kas rodas tulkojot literārus darbus. Šī maģistra darba mērķis ir izvērtēt dažādas problēmas tulkojot no korejiešu valodas uz latviešu valodu. Autore šim mērķim izvirzīja vairākus uzdevumus: •izvērtēt un izprastas dažādas tulkošanas teorijas; •salīdzināt būtiskākās latviešu valodas un ko…
Eifēmismu tulkošanas stratēģijas tiesu diskursā
2020
Kontaktvalodu valodu un tiesību sistēmu mijiedarbībā savstarpēja bagātināšana notiek dažādi, tostarp nosaucot reālijas, ar kurām jāsaprot vārdi un vārdu savienojumi, kas apzīmē specifiskas šai valstij un kultūrai jēdzienus. Lai to panāktu, izmanto: transliterāciju, t.i. vārdu atdarināšanu latviešu vai krievu valodā (atkarībā no tulkošanas virziena), kalkēšanu jeb katras daļas tulkojums atsevišķi, un aprakstošu tulkojumu. Ka ir tulkojuma saņēmējs? Šis jautājums ir svarīgs, jo no atbildes uz to ir atkarīga leksikas izvēle. Ja tulkojums ir paredzēts, piemēram, filoloģiskam žurnālam, tad tulks izvēlēsies tādus stila reģistrus, kas atšķiras, piemēram no gadījuma, kad tulkojums ir paredzēts plašā…
TV un kino filmu nosaukumu tulkošana
2019
Maģistra darba tēma ir “Tv un kino filmu nosaukumu tulkošana”, tā tika izvēlēta, jo autors bieži apjūk, ieraugot piedāvātos ārzemju filmu un seriālu nosaukumu tulkojumus, un vēlētos, iedziļināties procesā, kas tos rada. Tēma ir aktuāla, jo ārzemju popkultūra tiek patērēta visos sabiedrības slāņos un no tās mūsdienās ir grūti izvairīties. Šī pētījuma mērķis ir analizēt Latvijā izrādīto filmu un TV serialu nosaukumu tulkojumus, lai noskaidrotu labākos risinājumus. Pētijumā tika izmantota kontentanalīzes pētīšanas metode. Darbu veido četras nodaļas. Pirmajā tiek apkopoti teorētiskie materiāli par filmu un seriālu nosaukumu funkcijām. Otrajā tiek analizētas izvēlētās tulkošanas metodes. Trešajā…
Sinhronās tulkošanas sniegumu ietekmējošie faktori tulka pašvērtējumā
2019
Sinhronā tulkošana ir pats sarežģītākais tulkošanas veids. Tulkiem ir daudz jātrenējas un jāuzlabo savas zināšanas un prasmes, lai uzlabotos sinhronās tulkošanas sniegums. Maģistra darba mērķis ir izpētīt, kādi faktori un kā ietekmē sinhronās tulkošanas sniegumu tulku pašvērtējumā. Maģistra darbā ir 8 nodaļas, 2 apakšnodaļas un 7 pielikumi ar intervēto tulku transkribētām atbildēm. Darbā izmantotās pētniecības metodes iekļauj teorētisko daļu, literatūras izpēti, interviju ar tulkiem un rezultātu analīzi. Darba praktiskā daļa sastāv no intervijas ar septiņiem tulkiem par viņu pieredzi sinhronajā tulkošanā, kā arī pašnovērošanas metodi, kas nobeigumā tika izanalizēta. Rezultātā tiek secināts,…
Kultūras reāliju atveide audiovizuālo materiālu tulkošanā
2022
Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nianses mākslas un dokumentālo filmu tulkošanā. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk lietotos reāliju atveides paņēmienus, kas pielietoti, tulkojot latviešu filmu subtitrus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā tiek izskatīta teorētiskā literatūra par audiovizuālajiem materiāliem, to veidiem un tulkošanas stratēģijām, balstoties uz Ņūmarka (1988) un Zaubergas (2016) teorijām. Tiek apskatīts arī reālijas koncepts, reāliju veidi un to iedalījumi. Darba praktiskā daļa ir balstīta uz B. Nedergordas-Larsenas (1993) reāliju klasifikāciju, iedalot četras grupas: sabiedrības, kultūras, ģeogrāfijas un vēst…
Frazeoloģismu atveide latviešu valodā audiovizuālo materiālu tulkojumos no vācu un angļu valodas
2016
Maģistra darbā ir aprakstīts un analizēts frazeoloģismu lietojums un tulkojums audiovizuālajos materiālos no angļu un vācu valodām. Teorētiskajā daļā būtiska uzmanība veltīta frazeoloģisma jēdziena un tā raksturiezīmju izpētei. Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (terminoloģija, uzbūve, raksturojums), salīdzinot dažādu pētnieku viedokļus, meklējot kopīgo un atšķirīgo. Darbā ņemta vērā audiovizuālo tekstu tulkošanas specifika, aprakstīta audiovizuālo tekstu tulkošana kā atsevišķs tulkojumzinātnes paveids.Darba praktiskajā daļā analizēti frazeoloģismu tulkošanas aspekti un stratēģijas kā arī praktiskos piemēros pētīta tulkošanas stratēģiju pielietojamība, tulkojot frazeoloģismus audiovizuā…
Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi, tulkojot šausmu literatūras žanram raksturīgos izteiksmes līdzekļus: franču un latviešu valodas piemērs
2022
Pētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un to tulkojums no franču valodas latviešu valodā. Galvenie jautājumi: kādi ir galvenie elementi, kas šausmu literatūra piedalās baiļu radīšanā, tulkošanas stratēģijas, kas izmantotas to tulkošanā, to lietošanas ieguvumi un zaudējumi? Teorētiskā daļa sastāv no 5 nodaļām, kas veltītas konkrētajā pētniecības jomā svarīgāko zinātnisko darbu apskatei. Praktiskajā daļa tika analizēti 6 literārie darbi, no kuriem analīzei iegūti 113 fragmenti, no tiem 12 iekļauti pētījumā, lai pārstāvētu kopējos datus. Tika izmantotas kvalitatīvā un salīdzinošā metode. Tika noteikti 7 galvenie elementi, kuru tulkošana…