Search results for "Tulkošanas"
showing 10 items of 78 documents
Tulkošanas stratēģiju lietojums Mārjas Kangro romāna "Stikla bērns" latviskajā tulkojumā
2020
Bakalaura darba „Tulkošanas stratēģiju lietojums Mārjas Kangro romāna „Stikla bērns” latviskajā tulkojumā” mērķis ir analizēt romāna tulkošanas gaitā, tulkojot no igauņu valodas latviešu valodā, izmantotās tulkošanas stratēģijas un saprast, kādas stratēģijas un kāpēc ir lietotas visbiežāk. Darba teorētiskajā daļā ir sniegts pārskats par igauņu daiļliteratūras tulkošanu latviešu valodā un latviešu daiļliteratūras tulkošanu igauņu valodā. Ir apkopota teorētiskā literatūra par ekspresīvu tekstu tulkošanu, tulkošanas metodēm un tulkošanas stratēģijām. Praktiskajā daļā autore ir vaikusi atlasīto piemēru analīzi, balstoties uz Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet) un…
Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
2020
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras tulkošanā noteicošais ir tulkotāja subjektīvisma faktors. Tulkojumu mērķvalodā ietekmē tulkotāja valodas zināšanas, valodas izjūta, vārdu krājums, valodas bagātība, tulkotāja pieredze, viņa zināšanas par daiļdarbā aprakstīto zemi, vidi, kultūru, cilvēkiem, arī drosme un uzdrīkstēšanās, spēja identificēties ar daiļdarba autoru. Šie visi ir uzskatāmi par subjektīviem rādītājiem, kurus nevar izmērīt pēc noteiktiem kritērijiem. Šajā darbā aplūkotas dažādas tulkošanas stratēģij…
Runas ātrums audiovizuālajos materiālos un tā ietekme uz audiovizuālās tulkošanas stratēģijām
2018
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā satura tulkošanā aizkadra ierunāšanai un subtitrēšanai. Autors ir konstatējis, ka mutiskā avotteksta pasniegšanas ātrumam pārsvarā ir kondensējoša ietekme uz tulkošanu, it īpaši subtitrēšanu, bet tas ir atkarīgs no tulkotāju individuālas pieejas. No otras puses, aizkadra ierunāšanā, ko neietekmē tehniskie subtitrēšanas ierobežojumi, brīvāka pieeja tulkošanas stratēģiju izvēlē var novest līdz avotteksta un tulkotā teksta desinhronizācijai audiovizuālajā materiālā.
Humora atveide “Disney” multiplikācijas filmu tulkojumos
2021
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo analīzi tiek apskatīti “Disney” animācijas filmu “Aukstā sirds” (2013), “Aukstā sirds 2” (2019) un “Zootropole” (2016) tulkojumi no oriģinālvalodas, angļu valodas, uz latviešu, krievu un korejiešu valodu. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt verbālā humora tulkošanas stratēģijas un novērtēt to spējas humora efekta saglabāšanā. Novērtējuma procesā tiek pielietotas humora teorijas un tulkošanas teorijas. Humora elementu tulkošanas novērtējuma sistematizēšanai tiek pielietotas Čestermana (Chesterman, 2008) izvirzītās tulkošanas stratēģijas. Lielākā daļā tulkojumu ir saglabāts gan humora efekts,…
Valodas kodu maiņa J. Joņeva romānā "Jelgava 94" un tā tulkojumā franču valodā "Metal" (N. Ozano)
2022
Šī pētījuma mērķis ir izprast un salīdzināt, kādus kodu pārslēgšanas un sajaukšanas pārraides procesus ir izmantojis Nikolā Ozano tulkojot Jāņa Joņeva romānu “Jelgava 94”. Darbā ir divas daļas: teorētiskā daļa ir veltīta valodas kontakta definīcijai, divvalodības jeb bilingvālisma definīcijai un tās vietai Latvijā, kodu maiņai un sajaukšanai, kā arī tulkošanas stratēģijām, kas tiek izmantotas kodu maiņas un sajaukšanas gadījumu tulkošanai N.Ozano tulkojumā “Metal”. Praktiskā daļa sastāv no korpusa un metodoloģijas apraksta, tulkotāja izmantoto tulkošanas stratēģiju analīzes, kurus izmantojis, lai tulkotu dažāda veida kodu maiņu un sajaukšanu, kā arī divu interviju analīze: viena ar romāna a…
Angļu filmu nosaukumu tulkošanas stratēģijas
2017
Šis maģistra darbs ir veltīts angļu filmu nosaukumu tulkošanas stratēģiju pētījumam. Pirmkārt, darbā ir izpētīta dažadu tulkošanas stratēģiju lietošana angļu filmu nosaukumu tulkošanā latviešu un krievu valodā. Pēc tam, darbā ir analizēta saistība starp nosaukumu veidiem un tulkošanas stratēģijām. Rezultāti ļauj secināt, ka literālā tulkošana ir viena no visbiežāk lietotiem filmu nosaukumu tulkošanas stratēģijām, un stratēģijas, kuras ir izmantotas nosaukumu tulkošanai, var ietekmēt nosaukumu veidu.
Metaforu tulkošana ES juridiskajos tekstos
2016
Metaforu lietojums un tulkošana juridiskos tekstos Latvijā pētīta nepietiekami. Latvija ir Eiropas Savienības dalībvalsts, un ar to saistīti arī noteikti pienākumi, kas izriet no Eiropas Savienības normatīvajos aktos noteiktā valodu režīma. Darba mērķis ir noteikt, kāda veida metaforas tiek izmantotas ES juridiskajos tekstos pētīto materiālu ietvaros un analizēt, kādas tulkošanas stratēģijas tiek izmantotas šo metaforu tulkošanā. Maģistra darbā pielietotas šādas zinātniskās metodes: zinātniskās literatūras izpētes metode, kvantitatīvās analīzes metode un kvalitatīvās analīzes metodes metaforu identificēšanai tekstā un metaforas veida noteikšanai. Darba ietvaros analizēti 14 dokumenti angļu …
Jūras un kravas ekspertīzes dokumentācijas tulkošanas stratēģijas
2017
Neskatoties uz to, ka jau sen kravu pārvadājumi, tajā skaitā ar jūras transportu, spēlēja svarīgu lomu Latvijas ekonomikas attīstībā, neatkarīgo jūras un kravu ekspertīzes institūcija Latvijā izveidojās un sāka attīstīties pēc neatkarības atgūšanas. Šai nozarei raksturīga dokumentācijas daudzveidība un liels pieprasījums pēc tulkošanas pakalpojumiem, tomēr ar tulkošanas problēmām satītie jautājumi šajā jomā līdz šim nav pētīti. Maģistrā darbā „Jūras un kravu ekspertīzes dokumentācijas tulkošanas stratēģijas” ir veltīts tulkošanas stratēģiju lietošanai šajā nozarē. Balstoties uz teoriju, tika veikta jūras un kravu dokumentu tulkojumu salīdzinošā analīze. Analīzes rezultātā noskaidrots, kādas…
Latviešu kultūras reāliju tulkojums angļu valodā tūrisma tekstos
2017
Tūrismam ir liela ekonomiska, sociāla un kulturāla nozīme. Tūrisma teksti sevī ietver daudzas nozares, tiem ir jābūt reizē informatīviem un vokatīviem, un tie parasti ir cieši saistīti ar kultūru. Tas rada vairākus šķēršļus ceļā uz veiksmīgu tulkojumu. Reālijas ir kultūrspecifiskas. Šī darba mērķis ir noteikt kā latviešu kultūras reālijas ir tikušas tulkotas angļu valodā tūrisma tekstos. Šajā pētījumā ir aprakstīti tūrisma teksti, reālijas un dažādas reāliju klasifikācijas, kā arī vairākas tulkošanas stratēģijas un tas, vai tās ir uz avotu orientētas vai uz mērķi orientētas tulkošanas stratēģijas. Lai sasniegtu šī darba mērķi ir tikusi veikta salīdzinošā analīze, izmantojot tūrisma tekstus …
Vārdu spēļu tulkošana televīzijas seriālos
2017
Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās, un var radīt nopietnas grūtības tulkotājiem. Šī pētījuma mērķis bija analizēt vārdu spēļu tulkojumu televīzijas seriālos Kā es satiku jūsu māti un Ikdienas ainiņas, noteikt, kādas tulkošanas stratēģijas ir pielietotas un cik tās ir efektīvas. Aprakstošā metode tika pielietota, lai izpētītu vārdu spēles jēdzienu, tās veidus un tulkošanas stratēģijas, ekvivalenci un audiovizuālās tulkošanas īpatnības. Analītiskā metode, salīdzinošā analīze un statistiskā metode tika pielietota, lai salīdzinātu tulkojumu ar oriģinālu, noteiktu pielietotās stratēģijas un apkopotu rezultātus. Secinājumi liecina, …