Search results for "tulkošana"

showing 10 items of 173 documents

Ekvivalence tulkošanā ar automātisko tulkotāju palīdzību: finanšu un biznesa kolokāciju piemērs

2018

Bakalaura darbā tiek veikts pētījums par biznesa un finanšu kolokācijām franču valodā un to tulkojumiem latviešu un angļu valodā, izmantojot automātiskos tulkotājus Google, Bing, Reverso, DeepL, Yandex un SYSTRAN. Darba mērķis ir izvērtēt šo tulkojumu ekvivalences līmeni, salīdzinot tos ar tulkojumiem, kas piedāvāti attiecīgajos paralēlajos tekstos. Darbs sastāv no divām daļām: pirmajā daļā tiek apskatīts kolokācijas un ekvivalences jēdziens, kā arī automātisko tulkotāju metodes. Otrajā daļā apskatāma automātiskajos tulkotājos veikto kolokāciju tulkojumu salīdzinošā un statistiskā analīze. Veiktā analīze rāda, ka lielākā daļa kolokāciju ir iztulkotas ekvivalenti vai ar sinonīmu palīdzību. D…

biežumsValodniecībakolokāciju identifikācijaekvivalenceautomātiskā tulkošanakolokāciju klasificēšana
researchProduct

Latviešu tautasdziesmu tulkojumi itāļu valodā; deminutīva pārneses veidu analīze

2019

Šajā maģistra darbā tiek analizēti latviešu tautasdziesmu tulkojumi itāļu valodā, īpašu uzmanību pievēršot deminutīva pārnesei. Analīzei tika izvēlēti septiņu tulkotāju 192 latviešu tautasdziesmu tulkojumi itāļu valodā. Balstoties uz teorētiskajiem materiāliem, tulkojumu analīzes un interviju rezultātiem, tiek noskaidrots, ka eksistē vairāki veidi, kā viens vārds deminutīva formā oriģinālversijā tiek pārnests itāļu valodā, kas bieži ir atkarīgs no metrikas principiem. Rezultāti tiek apkopoti shēmu veidā, kuras tiek iedalītas atkarībā no pārneses veida, kā deminutīva atmešana, sinonīma izmantošana, īpašības vārda pievienošana u.c. Darba rezultātus iespējams izmantot tālākajā pētniecībā, dain…

dainasdeminutīvsmetrikatulkošanaRomāņu valodu un kultūru studijastautasdziesmas
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas automašīnas īpašnieka rokasgrāmatas tulkojumā

2020

Īpašnieka rokasgrāmata ir reizē tehnisks un sabiedrisko attiecību dokuments, jo tā norāda pareizas un drošas lietošanas principus un tās kvalitāte veido lietotāja iespaidu par ražotāju. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas izmantotas 2016. gadā publicētas Volvo V70/XC70 īpašnieka rokasgrāmatas angļu valodā tulkojumā latviešu valodā un vērtēt tulkojuma kvalitāti. Lai sasniegtu mērķi, apkopoti atbilstoši teorētiskie materiāli un uz to pamata izdarīta tulkojuma salīdzinošā analīze. Tulkojums kopumā atzīts par neveiksmīgu un sniegti ieteikumi atklāto trūkumu novēršanai.

datorizētā tulkošanarokasgrāmatastulkošanas stratēģijasValodniecībasalīdzinošā analīzetransportlīdzekļi
researchProduct

Eiropas Savienības tiesību aktu izstrāde atbilstoši daudzvalodu principam

2015

Bakalaura darba mērķis ir noskaidrot un analizēt kā daudzvalodu princips ietekmē Eiropas Savienības tiesību aktu izstrādi, to ieviešanu dalībvalstīs un spēkā esamību, ņemot vērā, ka šobrīd Eiropas Savienību jau veido 28 dalībvalstis, kurās ir 24 oficiālās valodas, kuras ir vienlīdzīgas, kā arī konstatēt problēmas un to risinājumus minēto tiesību aktu izstrādē un ieviešanā. Darba gaitā tika aplūkota daudzvalodu principa būtība, vēsturiskā izveide un juridiskie aspekti Eiropas Savienības kontekstā, ņemot vērā Eiropas Savienības izveides ideju visās tās darbības jomās, proti, ka Eiropas Savienība ir vienots veselums, kurā tiek ievērotas un cienītas tradīciju un valodu atšķirības, tostarp tas a…

daudzvalodu principsEiropas Savienībajurists-lingvistsjuridiskā tulkošanatiesību aktu izstrādeJuridiskā zinātne
researchProduct

Mutiskās tulkošanas stratēģiju izvēle diplomātiskajā kontekstā: Eiropas Parlamenta debašu un to tulkojumu franču, angļu un latviešu valodā komparatīv…

2017

Ir pieņemts uzskatīt, ka, ja tulks prasmīgi veic savu darbu, viņam ir jābūt neredzamam, kas savukārt pierāda viņa meistarību (Banafsheh, 2014). Šī pieņēmuma dēļ sabiedrībai ir tieksme aizmirst par tulka vērā ņemamo ietekmi saziņas uzturēšanā, jo īpaši diplomātiskajā vidē, kur teiktais var mainīt vēstures gaitu. Tādēļ šajā bakalaura darbā tika apskatītas Eiropas Parlamenta debates, to tulkojumi un izmantotās mutiskās tulkošanas stratēģijas. Reizēs, kad nav iespējams veikt burtisku tulkojumu, tulkošanas stratēģiju izvēle atspoguļo veidu, kādā tulki atrisina problēmas, kas saistītas ar daudzās valodās notiekošo un bieži vien nenoteikto komunikāciju diplomātiskajā vidē. Bakalaura darbs sastāv n…

diplomātiskais diskurssValodniecībadiplomātiskā tulkošanaEiropas Parlamentsmutiskās tulkošanas stratēģija
researchProduct

Filmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze

2016

Bakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais galvenais mērķis ir veikt krievu tulkojuma salīdzinošu analīzi divās audiovizuālās tulkošanas metodēs - subtitros un dublāžā. Lai sasniegtu mērķi, tiek izvirzīti šādi uzdevumi : izpētīt audiovizuālā teksta būtību, to veidus un veikt teorētikso analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas iespējamām stratēģijām. Tulkošanas stratēģiju analīze ir uzsākta ar filmas nosaukuma tulkojumu, jo nosaukums ir neatņēmamā un primārā filmas sastāvdaļa. Turpmākā analīze tiek veikta, balstoties …

dublāžaValodniecībaaudiovizuāls tekstssalīdzinošā analīzefilmu tulkošanasubtitri
researchProduct

Salīdzinošā analīze starp oriģinālo dublēšanu angļu valodā un franču valodas subtitriem filmai Trolls World Tour

2021

Bakalaura darba "Filmas Trolls World Tour oriģinālversijas angļu valodā, franču subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze" galvenais mērķis ir veikt detalizētu salīdzinošo analīzi audiovizuālajam tulkojumam no angļu valodas franču valodā un veikt salīdzinošo analīzi starp divām audiovizuālās tulkošanas metodēm - subtitriem un dublēšanu - franču valodā. Lai sasniegtu šo mērķi, tika izvirzīti šādi uzdevumi: izpētīt, kas ir audiovizuālais tulkojums un tā teksti, šo tekstu veidi, noteikt subtitru un dublēšanas ierobežojumus, veikt teorētisko analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas procesiem. Šī pētījuma empīriskajā daļā, tika analizēti atlasīti piemēri, kuri vislabāk atspoguļo izmantotās stra…

dublāžaValodniecībasalīdzinošā analīzeanimācijas filmaaudiovizuālā tulkošanasubtitri
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos

2018

Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Frozen”, 2013) dziesmu tulkojumus no angļu valodas latviešu, krievu un franču valodā. Šī darba mērķis ir izpētīt un aprakstīt tulkošanas stratēģijas un dziesmu tulkojumu īpatnības, novērtējot tos pēc novirzes no oriģināla. Tiek novērota tulkošanas teoriju izpausme praksē, lietojot salīdzinošo analīzi, kas balstās uz P. Lova „pentatlona metodi” (2005) un E. Čestermana stratēģijām (2008), lai sistematizētu galveno kritēriju novērtējumu: dziesmas dziedamību, jēgu, dabiskumu, atskaņu un ritmu. Analīze liecina, ka vairums dziesmu līdzekļu tika saglabāti. Atskaņu un ritma struktūras ir gandrīz identiski…

dziesmu tulkošanaValodniecībatranslation strategiesaudiovisual translationPentathlon Approachsong translation
researchProduct

Enonciācijas aina Žana Ešnoza romānos: problēmas tulkojot latviešu valodā

2015

Šajā pētījumā ir apskatīta literāro tekstu enonciatīvās analīzes izmantošana tulkošanas procesā. Pētījuma korpusa pamatā ir mūsdienu franču rakstnieka Žana Ešnoza divi romāni Je m’en vais un Les Grandes Blondes, kā arī romāna Je m’en vais tulkojumi latviešu un lietuviešu valodā. Pētījumā ir analizēts personas apzīmējumu, laika un telpas norāžu un darbības vārdu lietojums, kā arī tiešās runas atveide, kam seko tulkojumu analīze latviešu un lietuviešu valodā, kā arī piedāvāti fragmentu tulkojumi latviešu valodā. Enonciatīvā analīze var būt noderīga literāro tekstu uztverē, interpretācijā un tulkošanā.

enonciācijaenonciationEšnozsenonciatīvā analīzetulkošanaRomāņu valodu un kultūru studijas
researchProduct

Fanu veidotie subtitri Latvijā un to salīdzinājums ar tulkošanas aģentūras veidotajiem audiovizuālajiem tulkojumiem

2016

Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī pašu profesionālo subtitrētāju un fansubētāju attieksmes. Fansubēšanas iesākums meklējams japāņu animācijas filmu tulkojumā, bet mūsdienās tas pārgājis uz citām jomām. Savukārt profesionālā subtitrēšana attīstījusies reizē ar filmu mediju. Pati fansubēšana ir cieši saistīta ar pirātismu un pārkāpj autortiesības. Pētījuma teorētiskajā daļā analizēti teorētiskie materiāli, kas ļāva atšķirt katra subtitrēšanas veida galvenās pazīmes. Tādējādi tiek aplūkoti to apraksti, tulkošanas process, saistība ar pirātismu un autortiesībām. Empīriskajā pētījuma daļā tiek intervēti subtitrētāji un analizēti paši…

fansubēšanaautortiesībasValodniecībaprofesionāla tulkošanaaudiovizuālā tulkošanasubtitrēšana
researchProduct