Search results for "Anas"

showing 10 items of 2757 documents

Jūras un kravas ekspertīzes dokumentācijas tulkošanas stratēģijas

2017

Neskatoties uz to, ka jau sen kravu pārvadājumi, tajā skaitā ar jūras transportu, spēlēja svarīgu lomu Latvijas ekonomikas attīstībā, neatkarīgo jūras un kravu ekspertīzes institūcija Latvijā izveidojās un sāka attīstīties pēc neatkarības atgūšanas. Šai nozarei raksturīga dokumentācijas daudzveidība un liels pieprasījums pēc tulkošanas pakalpojumiem, tomēr ar tulkošanas problēmām satītie jautājumi šajā jomā līdz šim nav pētīti. Maģistrā darbā „Jūras un kravu ekspertīzes dokumentācijas tulkošanas stratēģijas” ir veltīts tulkošanas stratēģiju lietošanai šajā nozarē. Balstoties uz teoriju, tika veikta jūras un kravu dokumentu tulkojumu salīdzinošā analīze. Analīzes rezultātā noskaidrots, kādas…

tulkošanas stratēģijasValodniecībanozares leksikajūras un kravas ekspertīzetulkošanas risinājumi
researchProduct

Latviešu kultūras reāliju tulkojums angļu valodā tūrisma tekstos

2017

Tūrismam ir liela ekonomiska, sociāla un kulturāla nozīme. Tūrisma teksti sevī ietver daudzas nozares, tiem ir jābūt reizē informatīviem un vokatīviem, un tie parasti ir cieši saistīti ar kultūru. Tas rada vairākus šķēršļus ceļā uz veiksmīgu tulkojumu. Reālijas ir kultūrspecifiskas. Šī darba mērķis ir noteikt kā latviešu kultūras reālijas ir tikušas tulkotas angļu valodā tūrisma tekstos. Šajā pētījumā ir aprakstīti tūrisma teksti, reālijas un dažādas reāliju klasifikācijas, kā arī vairākas tulkošanas stratēģijas un tas, vai tās ir uz avotu orientētas vai uz mērķi orientētas tulkošanas stratēģijas. Lai sasniegtu šī darba mērķi ir tikusi veikta salīdzinošā analīze, izmantojot tūrisma tekstus …

tulkošanas stratēģijasValodniecībareālijasuz avotu orientēta pieejatūrisma tekstireāliju klasifikācija
researchProduct

Vārdu spēļu tulkošana televīzijas seriālos

2017

Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās, un var radīt nopietnas grūtības tulkotājiem. Šī pētījuma mērķis bija analizēt vārdu spēļu tulkojumu televīzijas seriālos Kā es satiku jūsu māti un Ikdienas ainiņas, noteikt, kādas tulkošanas stratēģijas ir pielietotas un cik tās ir efektīvas. Aprakstošā metode tika pielietota, lai izpētītu vārdu spēles jēdzienu, tās veidus un tulkošanas stratēģijas, ekvivalenci un audiovizuālās tulkošanas īpatnības. Analītiskā metode, salīdzinošā analīze un statistiskā metode tika pielietota, lai salīdzinātu tulkojumu ar oriģinālu, noteiktu pielietotās stratēģijas un apkopotu rezultātus. Secinājumi liecina, …

tulkošanas stratēģijasValodniecībasalīdzinošā analīzeaudiovizuāls tulkojumsvārdu spēletelevīzijas seriāli
researchProduct

Metaforu tulkošana Eiropas Savienības Parlamenta debatēs

2021

Darbā identificētas metaforas Eiropas Savienības Parlamenta debašu runās ar mērķi analizēt izmantoto metaforu tulkošanas stratēģijas sinhronajā tulkojumā latviešu valodā, ņemot vērā metaforas veidu. Pirmajās divās nodaļās veikta zinātniskās literatūras izpēte saistībā ar tulkošanas un metaforas konceptu, sinhronās tulkošanas aspektiem, apskatīts metaforu iedalījums un tulkošanas stratēģijas. Trešajā nodaļā tiek analizētas parlamenta debatēs izmantotās metaforu tulkošanas stratēģijas. Tiek secināts, ka metaforas rada grūtības tulkiem, pārsvarā tulkotas izmantojot pārfrāzēšanu, nevis ekvivalentu metaforu, visbiežāk izmantotas leksiskas metaforas.

tulkošanas stratēģijasValodniecībasinhronā tulkošanametaforasEiropas Parlamenta debates
researchProduct

Zinātniskās valodas tulkošana un pielāgošana R. Manro populārzinātniskās literatūras darbā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetica…

2020

Populārzinātniskā literatūra palīdz lasītājiem iepazīt zinātni tiem interesantā un pieejamā veidā, vienlaikus nezaudējot zinātnisko precizitāti. Lai arī tulkojumā šie teksti veiktu savu funkciju, nepieciešams pētīt tajos izmantotās zinātniskās valodas tulkošanas metodes. Šis pētījums aplūko zinātniskās valodas elementus Rendela Manro populārzinātnisko rakstu krājumā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” un to tulkošanas un pielāgošanas metodes latviešu valodā. Pēc 2988 zinātniskās valodas paraugu tulkojuma tika secināts, ka terminu un sintakses atveidē visbiežāk nepieciešams izmantot tiešu tulkojumu un aizguvumus, lai precīzi atveidotu zinātniskās konstrukci…

tulkošanas stratēģijasinformatīvi tekstiValodniecībapielāgošanapopulārzinātniskā literatūrazinātniskā valoda
researchProduct

Moljēra komēdijas “Vidusšķiras augstmanis” tulkošanas stratēģijas

2017

Maģistra darba mērķis ir iztulkot Moljēra muzikālo komēdiju “Vidusšķiras augstmanis” latviešu valodā un izanalizēt tulkošanas procesā lietotās tulkošanas stratēģijas. Ļoti maz Moljēra lugu ir tulkotas latviešu valodā, un neviens tulkojums nav veikts 21. gadsimtā, tāpēc šajā laukā ir plašas izpētes iespējas. Darbs sastāv no lugas tulkojuma un šī tulkojuma analīzes. Galvenās tulkojuma metodes ir teorētiskās literatūras analīze un tulkojuma teksta sistēmiska analīze. Moljēra muzikālās komēdijas tulkojumā izmantots plašs dāžādu tulkošanas stratēģiju spektrs, ko var apskatīt gan vispārīgi (piem., arhaizēšana), gan arī atsevišķu elementu kontekstā (humora, reāliju, īpašvārdu u. tml. elementu tulk…

tulkošanas stratēģijasmuzikālā komēdijaValodniecībaMoljērshumorsdramaturģija
researchProduct

Mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkojums Patrika Rotfusa darbā “Vēja vārds”

2016

Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tulkošanai ir būtiska ietekme uz valodas kvalitāti un daudzveidību. Šajā pētījumā tiek analizēti trīs veidu mākslinieciskie izteiksmes līdzekļi (metaforas, salīdzinājumi un hiperbolas) ar mērķi noskaidrot Patrika Rotfusa populārā darba Vēja vārds nesenajā angļu – latviešu tulkojumā izmantotās metodes un tulkojuma kvalitāti. Pētījumā iekļauts teorijas apskats, kas aptver bieži sastopamas tulkošanas stratēģijas, literārās tulkošanas specifiku un viedokļu apkopojumu par metaforu, salīdzinājumu un hiperbolu raksturu un tulkojamību. Tulkojuma analīze atklāj, ka vairāk nekā 95% māksliniecisko izteiksm…

tulkošanas stratēģijasmākslinieciskie izteiksmes līdzekļisalīdzinājumsValodniecībametaforaliterārā tulkošana
researchProduct

Īpatnējā leksika Roalda Dāla stāstā “LDM (Lielais Draudzīgais Milzis)” un tās tulkojums no angļu valodas latviešu valodā

2018

Maģistra darbā pētīta Roalda Dāla stāstā The BFG ietvertās īpatnējās valodas atveide Rūtas Randares tulkojumā latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kāda ir stāstā ietvertā īpatnējā leksika un ar kādiem paņēmieniem tā atveidota tulkojumā latviešu valodā. Tika atlasīts vairāk nekā 400 īpatnējās leksikas vienību – neoloģismi, okazionālismi un valodas spēles. Darba izstrādes laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par šo stilistisko līdzekļu funkcijām un tulkošanas paņēmieniem, kā arī par bērnu valodu, bērnu literatūru un specifiskajām iezīmēm tās tulkošanā. Pētījumā secināts, ka ar leksiski gramatiskās atveides stratēģijas palīdzību latviešu valodā visveiksmīgāk izdevies tulk…

tulkošanas stratēģijasokazionālismiValodniecībavalodas spēlesneoloģismibērnu valoda
researchProduct

Implicītais sinhronajā tulkošanā politiskajā kontekstā

2019

Jebkura saziņa ietver sevī implicīto. Tā kā implicītā loma sinhronajā tulkošanā nav plaši aprakstīta, šajā maģistra darbā ir pētīts, kā sinhronie tulki strādā ar implicīto nozīmi politiskajā diskursā, kur netiešums ir plaši izmantota taktika. Darba teorētiskā daļa apskata implicītā jēdzienu un pozicionē to tulkošanas nozarē. Praktiskajā daļā ar kvantitatīvo, kvalitatīvo un salīdzinošo metožu palīdzību tiek analizēti 100 implicītā satura piemēri un to tulkojumi no četrām politiskām diskusijām. Rezultāti liecina, ka politiskais diskurss satur dažādus implicītās nozīmes veidus, kas nav vienlīdzīgi tulkošanas sarežģītības ziņā, un ka stratēģijas implicītā tulkošanai sniedz atšķirīgus rezultātus…

tulkošanas stratēģijaspolitiskais diskurssValodniecībasinhronā tulkošanapieņemams tulkojumsimplicītā nozīme
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas un problēmu risinājumi Žila Legardinjē romānā "Pilnīgs kukū!"

2016

Maģistra darbs ir pētījums par tulkošanas teorētiskiem un praktiskiem aspektiem, un tulkošanas problēmām franču rakstnieka Žila Legardinjē (Gilles Legardinier) romānā “Pilnīgs kukū!” (Complètement cramé!), kuru tulkojusi maģistra darba autore. Maģistra darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā apskatīta tulkošanas teorija – teksta veidi, stratēģijas, skoposa teorija. Tulkošana tiek uzskatīta par starpkultūru saziņu, un tā ir izaicinājums tulkotājam, kuram vienas kultūras iezīmes jāpārnes citā kultūrā, nezaudējot daiļdarba autora domu, tādēļ apskatīta arī tulkotāja loma. Otrajā daļā analizētas tulkošanas problēmas, izmantojot franču valodnieku Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay…

tulkošanas stratēģijasskoposa teorijaValodniecībateksta veiditulkotāja lomatulkošanas tehnikas
researchProduct