Search results for "Tulkošanas"
showing 10 items of 78 documents
Reliģiska satura tekstu tulkošanas īpatnības
2015
Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt reliģiska satura tekstu tulkošanas problēmas, īpašu uzmanību pievēršot reliģiskiem terminiem un tulkošanas stratēģijām. Pētījums tiek balstīts uz darba autores patstāvīgi veiktu Luterāņu un Romas katoļu vienotības ziņojuma "From Conflict to Communion" ("No konflikta līdz sadraudzībai") tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā. Darba teorētiskajā daļā apkopotas sakrālā diskursa īpatnības, apskatīti tekstu veidi un tulkošanas stratēģijas un metodes. Darba praktiskajā daļā analizēta tulkotajā tekstā sastopamā reliģiskā terminoloģija un autores pielietotās tulkošanas stratēģijas. Pielikumā pievienots arī reliģisko terminu glosārijs. Pētījumā secināts, ka tu…
Bezrecepšu zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze
2021
Zāles tiek gan eksportētas, gan importētas, tāpēc ir liels pieprasījums pēc zāļu lietošanas instrukciju tulkojumiem, jo instrukcijai ir jābūt tās valsts valodā, kurā konkrētās zāles tiek tirgotas. Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt zāļu lietošanas instrukciju tulkošanas stratēģijas un identificēt problēmas ar kurām tulkotājs var saskarties tulkošanas procesā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir aplūkojusi tulkošanas teoriju, speciālā lietojuma valodu un tās īpatnības, īpašu uzmanību pievēršot medicīniskajiem tekstiem. Šī darba pētījuma daļā tika veikta zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze, izceļot izmantotās stratēģijas un problemātiskās vietās, kā arī tika formulēti da…
Latviešu mārketinga tekstu transkreācija vietējo produktu virzībai tirgū
2022
Preču aprakstiem ir izšķiroša nozīme uzņēmuma preču popularizēšanā, jo tie atspoguļo produkta īpašības, piesaista mērķa klientu uzmanību un ieinteresē viņus. Lai padarītu tos pievilcīgākus, reklāmas tekstu autori izmanto daudzus radošus lingvistiskos elementus, kurus var būt grūti iztulkot. Tādējādi šādi teksti parasti tiek transkreēti – pārveidoti tik daudz, cik nepieciešams, lai saglabātu avotteksta efektu. Šajā pētījumā Latvijas produktu aprakstu tulkojumi krievu un angļu valodā, tostarp produktu nosaukumi un apraksti, ir analizēti, ņemot vērā, kādas stratēģijas tiek izmantotas radošo un kultūrspecifisko elementu tulkošanā. Pētījumā izmantotā metodes ir diskursa analīze. Pētījuma rezultā…
Tomaša Baginska “Poļu leģendas” krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi.
2018
Bagrova J. “Poļu leģendas” Tomaša Bagiņska krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi. - bakalaura darbs. - Rīga, 2018. - 42 lpp. Darbs ir veltīts filmai, kas tika uzņemta pēc Tomaša Bagiņska režijas. Par izpētes mērķi kalpo oriģināla scenārija analīze poļu valodā un tam sekojošais tulkojums krievu valodā, subtitros. Autors iepazīstina ar grūtībām, kas var rasties tulkojot ārvalstu māksliniecisko tekstu, dod risinājumus dotajām problēmām, tā pat arī parāda praksē, kādu risinājumu dotajai situācijai piedāvā pieredzējuši tulki uz filmas “Poļu leģendas “ piemēra. Darbs iedalās trīs daļās: pirmajā daļā - autors pievēršas anotācijas izpētei kinolentē darbojošās personas. Otrajā daļā - tie…
Kļūdu analīze Latvijas pilsētu tīmekļa vietņu tulkojumos vācu valodā
2015
Maģistra darba „Kļūdu analīze Latvijas pilsētu tīmekļa vietņu tulkojumos vācu valodā” mērķis ir sniegt ieguldījumu tūrisma jomas tekstu tulkošanas uzlabošanā, kā arī izstrādāt ieteikumus tūrisma tekstu tulkotājiem svešvalodā, norādot uz būtiskākajām kļūdām jeb nepilnībām. Šī mērķa sasniegšanai tika izvēlētas 10 Latvijas pilsētu un citas ar tūrismu saistītas tīmekļa vietnes, kuras pieejamas arī vācu valodā. Tulkojumi vācu valodā tika vērtēti un analizēti no vairākiem valodas un tulkošanas aspektiem. Pētījuma mērķgrupa ir gan tulkotāji (it īpaši tulkotāji vācu valodā un tūrisma tekstu tulkotāji), gan tulkošanas pētnieki, teorētiķi, pasniedzēji u.c. Maģistra darbs sastāv no četrām nodaļām. Pir…
Gija de Mopasāna „Bel ami” (1885) darbības vārdu sistēmas salīdzinājums ar tās atveidi Nikolaja Ļubimova tulkojumā krievu valodā
2019
Tulkošanas process visbiežāk ir saistīts ar teorijas zināšanām un terminiem. Tulks izvēlas metodi un tulko. Bet nedrīkstam aizmirst par dažādiem tulkošanas veidiem, kā, piemēram, literāra tulkošana. Neatkarīgi no klasiskās vai modernās literatūras, nav konkrēta rīcības plāna un nepietiek ar teorētiskām zināšanām. Šajā bakalaura darbā tiek apskatīts literāro tulkojumu jēdziens un ar to saistītās grūtības. Vai drīzāk, kā tulkotājs atrisina verbālo sistēmu tulkošanas grūtības, ja divas valodas nav vienā valodas grupā.
Angļu valodas ietekme uz latviešu valodu plašsaziņas līdzekļu tulkojumos
2016
Maģistra darba tēma ir “Angļu valodas ietekme uz latviešu valodu plašsaziņas līdzekļu tulkojumos”. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kā angļu valoda ietekmē latviešu valodas lietojumu ziņu rakstu tulkojumos, kas publicēti Latvijas ziņu portālos, kā arī piedāvāt risinājumus, lai mazinātu šo ietekmi. Maģistra darba teorētiskajā daļā darba autore apskata žurnālistiskās tulkošanas iezīmes, kā arī angļu un latviešu valodas lietojumu internetā publicētajos ziņu rakstos un plašsaziņas līdzekļos kopumā. Pētījuma ietvaros tika analizēti darba autores tulkojumi, kas ir publicēti dažādos ziņu portālos, aprakstītas izmantotās tulkošanas metodes un stratēģijas, un piedāvāti risinājumi, kā mazināt angļu val…
Subtitru tulkošanas paņēmienu analīze kolumbiešu seriālā „Mūzikas nindzjas”, tulkojot no spāņu uz latviešu valodu
2015
Bakalaura darbs ir veltīts subtitru tulkošanas paņēmienu analīzei tulkojot kolumbiešu seriālu “Mūzikas Nindzjas” no spāņu uz latviešu valodu. Darba mērķis ir analizēt tulkošanas paņēmienu izmantošanu, veicot gan tulkojuma kvalitatīvo, gan tulkojuma un oriģinālteksta salīdzinošo analīzi. Darba teorētiskajā daļā tiek pētīts audiovizuālās tulkošanas jēdziens, tā specifika, problemātika un ar to saistītās grūtības, kā arī īpaša uzmanība pievērsta subtitru izveides procesam. Tiek analizēta dažādu zinātnieku pieeja tulkošanas paņēmienu klasifikācijai. Praktiskā daļa ir veltīta empīriskā materiāla analīzei. Tiek izpētīti un analizēti Gotlība piedāvātie tulkošanas paņēmieni un to izmantošanas biežu…
Reālijas latviešu–vācu tulkojumos tūrisma jomā
2016
Šī maģistra darba mērķis ir noteikt reāliju tulkošanas problēmas tūrisma tīmekļa vietnēs un noteikt piemērotākos risinājumus, lai iegūtu adekvātu tulkojumu, jo reālijas ir vienas no svarīgākajām un kultūrspecifiskākajām tulkošanas problēmām, kuras atstāj iespaidu uz visa teksta sapratni un tulkojuma kvalitātes noteikšanu. Darbā veikta tūrisma nozares tūrisma tekstu tulkošanas pamatu analīze, veikta reāliju klasifikācija un atbilstošāko tulkošanas stratēģiju noteikšana un raksturošana. Reāliju tulkojuma analīzei tika izmantotas četras Latvijas tūrisma tīmekļa vietnes un viena mobilā aplikācija. Autore konstatēja, ka tūrisma tīmekļu vietnēs ir sastopami dažādas kvalitātes tulkojumi gan apskat…
Tabu leksikas tulkošana politiskajā diskursā: Ukrainas konflikta piemērs
2015
Maģistra darba mērķis ir parādīt politiskā diskursa tabu leksikas tulkošanas problēmas, kuras ietekmētu tulkošanas rezultātu kvalitāti, izvērtēt šo jēdzienu dažādo izpratni un to interpretēšanas nozīmi publiskā viedokļa veidošanā. Darbā veikta politiskā diskursa tabu teorijas analīze, izvērtēta tulkotāja loma, izvēlēti četri interneta plašsaziņas laikraksti, kuros Ukrainas notikumu kontekstā tika pētīti politiskā diskursa tabu jēdzieni, izveidota Ukrainas konflikta tabu jēdzienu vārdnīca. Autore konstatēja, ka politiskajā diskursā notiek manipulācijas ar tabu tēmām, kā rezultātā rodas dažādas šo jēdzienu izpratnes, kas apgrūtina tulkotāja darbu. Autore pārliecinājās, ka svarīgu lomu tulkoša…